FAQ

FAQ


1. Quelles sont les informations dont un traducteur a besoin ? 


Avant de pouvoir commencer à travailler sur un projet, j’ai besoin d’un maximum d’informations concernant le document à traduire (le document source) : le contexte dans lequel il a été rédigé, le public auquel il s’adresse, son objectif, et s’il y a lieu, une base terminologique spécifique en relation avec le document et l’activité du client.
 La première conversation avec le client m’aide à mieux comprendre l’audience ciblée et à formuler ma traduction en conséquence.
 Par ailleurs, il se peut que j’ai besoin d’un référent au sein de l’entreprise du client, qui sera à même de répondre à d’éventuelles questions et clarifications s’imposant au cours du processus de traduction.

2. Quel est le processus de traduction du début à la fin ?

Voici comment je travaille en général :
• Si le client est à la recherche d’un traducteur, il peut me contacter directement ou remplir le formulaire de contact au bas de la page d’accueil. Afin d’établir un devis, il me faudra le document à traduire dès le début du processus.
• Un devis ferme et définitif est remis au client dans un délai de 24 heures. Ce devis, valable un mois, décrit en détail la prestation demandée et précise le temps nécessaire pour livrer la version finale du document.
• Une fois le devis accepté (en le retournant signé par email), je peux commencer le travail.
• Une fois le travail terminé, je le relis attentivement plusieurs fois. Si le client en a fait la demande préalable, je sollicite un autre traducteur professionnel travaillant dans la même combinaison de langues pour une relecture.
• J’envoie ensuite la traduction finale dans le délai imparti en même temps que la facture correspondant à la prestation.
• Le paiement est dû au plus tard à la date limite indiquée, généralement sous 30 jours.

3. Combien de temps est nécessaire pour traduire un document ?

Cela dépend de la complexité du texte source et de son format. Je traduis en moyenne 350 mots par heure (relecture incluse) mais cela peut nécessiter bien plus de temps si je dois entreprendre des recherches terminologiques, travailler à partir d’un fichier au format inhabituel ou reproduire une mise en page bien précise. C’est pourquoi je demande toujours à voir le document ou au moins un échantillon représentatif de la source en amont avant de vous transmettre mon devis : je peux alors estimer avec exactitude le temps qu’il me faudra pour accomplir la prestation. À partir de là, le client n’aura pas de surprise, je livre dans les délais indiqués, quoi qu’il arrive.
Par ailleurs, je suis équipée du logiciel de traduction SDL Trados Studio, qui me permet d’effectuer un travail de qualité efficacement et rapidement. SDL Trados est un outil de traduction utilisé par un grand nombre de traducteurs professionnels. Il propose des fonctionnalités sophistiquées qui favorisent une complétion du travail plus rigoureuse et rapide. Il me permet entre autres, de travailler directement à partir de différents formats de fichiers tels que : Microsoft Word, Excel, PDF, Powerpoint, Openoffice, Adobe, etc…

4. Comment payer le traducteur ?

Le client a la possibilité de me payer en euros ou dans sa monnaie. Je préfère les virements bancaires, mais accepte aussi les cartes bancaires via Paypal (si le montant de votre facture ne dépasse pas 300 €). Dans tous les cas, les éventuels frais associés au règlement de votre facture sont entièrement à la charge du client.



5. Un de mes collègues a passé 6 mois dans un pays où l’anglais est parlé, pourquoi ne peut-il pas traduire le document lui-même ?

La traduction n’est pas simplement un transfert de mots d’une langue à une autre mais un transfert de sens, de message. Un traducteur a donc besoin de posséder d’excellentes compétences linguistiques tant dans sa langue maternelle que dans la langue étrangère traduite, mais aussi des connaissances approfondies des cultures des deux pays, et parfois d’une formation supplémentaire dans un domaine de spécialisation.
Je suis titulaire d’un diplôme de langues étrangères appliquées spécialisation économie et marketing de la Sorbonne à Paris. Persuadée que la linguistique et l’art de la traduction sont en perpétuelle évolution, je suis régulièrement les formations dispensées par le City University de Londres ou les programmes proposés par le réseau professionnel des traducteurs, Proz.com, ou par le Syndicat Français des Traducteurs dont je suis membre.